Traduction anglais --> français

oranginaflub

Nouveau membre
Salut,

est-ce que quelqu'in pourrait m'aider à traduire cette phrase :

An impoverished soldier wants to marry the daughter of a foreman to a nobleman. Unable to do so he turns to the wiles of the bored wife of a General. The General is told of the tryst and tries to catch the lovers together.

J'ai essayé avec les traducteurs en ligne mais j'ai peur de faire un contresens et comme c'est pour le boulot...

Merci.
 

maliaure

Expert
Un soldat appauvri veut marier la fille d'un agent de maîtrise à un noble.
Incapable d'y arriver, il se tourne evrs les artifice de l'épuse ennuyée d'un général.
Le général est mis au courant de ...., et essaie de surprendre les amants ensemble.


Mais j'suis une grosse quiche en anglais... Et mm en français je comprends rien à ta phrase...
Ca à le mérite de upper ton topic [:spamafote]


 

SpamafOtE

Grand Maître
pour tryst, je dirais essai, tentative [:topacdebiere] (racine a try : un essai)


Je penche aussi pour un t en trop à tryst
 

guillaume

Expert
Pas grande différence avec la trad de Maliaure...
Et il y a effectivement un vide de sens dans le lien de cause à effet entre le première et la deuxième phrase [:666 ]

Par contre, "tryst", ce n'est pas "try" ;)

Un pauvre soldat veut marier la fille d'un contremaître à un noble. Incapable d'y arriver, il se tourne vers les artifices de l'épouse insatisfaite d'un général. Le général a vent du galant rendez-vous et tente de surprendre les amants réunis.
 

oranginaflub

Nouveau membre
Merci à tous, j'avais à peu près compris ça mais vous l'avez mieux dit que moi ;)

Encore merci !
 
Vous devez vous inscrire ou vous connecter pour répondre ici.
Derniers messages publiés
Statistiques globales
Discussions
730 098
Messages
6 717 059
Membres
1 586 285
Dernier membre
LeFront
Partager cette page
Haut